Cosas del lenguaje
Los idiomas dan para mucho. Sobre todo para confusiones.
De mi instituto siempre me acordaré de una anécdota que contaba un profesor de Historia que decía que nunca se os ocurra decir en Francia "je suis constipé" traduciendo casi literalmente vuestra dolencia porque podeis acabar bastante mal.
Otra de las peculiaridades del lenguaje que he ido anotando mentalmente es la presencia en nuestras carreteras del Mitsubishi Montero, un magnífico todoterreno pero con una historia peculiar detrás. El coche originalmente fue denominado Pajero, pero claro, aquí hubiera fracasado solo por motivos lingüisticos (en la wiki pone el porqué del nombre original).
Otra de las peculiaridades del lenguaje se da cuando, gracias a la fantástica idea de doblar las series y películas anglófonas, da la casualidad que aparece un español. Dios mío la que se lía.
En la serie Fawlty Towers de la BBC, muy recomendable para el que no la haya visto, aparece Manuel, en la versión original camarero español de Barcelona, pero convertido a Italiano en la traducción española o Mejicano en la catalana. Funesto.

replica handbags dijo
christian louboutin
louis vuitton handbags
Coach handbags
7 Octubre 2009 | 05:06 AM